Die bekannte unfreiwillige Komik automatisch übersetzter Geräte-Gebrauchsinformationen lacht einem jetzt auch aus den Namen einiger römischer Metro-Stationen entgegen:
EUR Stop statt EUR Fermi, Numidium Square für Numidio Quadrato und Smart Door für Porta Furba. Die Übersetzungen der Stationsnamen machen ausländischen Rom-Besuchern das Leben schwer.
Metropolitana di Roma, welcome to “Eur Stop”: il sito che traduce le fermate rischia di confondere i turisti
Eur Stop al posto di Eur Fermi, Numidium Square per Numidio Quadrato e Smart Door per Porta Furba. Le traduzioni delle fermate complicano la vita agli stranieri in visita a Roma
www.romatoday.it
Untergrundbahn von Rom, willkommen an "EUR Stop": Die Website, welche die Haltestellen übersetzt, droht die Touristen zu verwirren.... rischia di confondere i turisti.
EUR Stop statt EUR Fermi, Numidium Square für Numidio Quadrato und Smart Door für Porta Furba. Die Übersetzungen der Stationsnamen machen ausländischen Rom-Besuchern das Leben schwer.
Auch für einen des Italienischen nicht mächtigen Fremden sollten die U-Bahn-Stationen keine zu schwierige Aufgabe darstellen, da es in Rom nur drei Linien gibt. Aus welchem Grund man die Stationsnamen übersetzen sollte, ist daher nicht zu verstehen. Umso weniger, wenn die Übersetzung wortwörtlich und in einigen Fällen entschieden irreführend ausfällt. Das vielleicht schlagendste Beispiel ist das von EUR Fermi, gewidmet dem Physik-Nobelpreisträger von 1938. Die Übersetzung stellt eine Art Benachrichtigung dar, einen Imperativ, der den Fahrgast darauf hinweisen soll, hier anzuhalten (bzw. auszusteigen). So wurde aus EUR Fermi "EUR Stop". Hingegen Pietralata wird übersetzt mit einem unwahrscheinlichen "Stoned" (was ja bekanntlich sowohl "gesteinigt" bedeuten kann als auch "besoffen/bekifft").Per uno straniero che non parla la lingua italiana, orientarsi tra le fermate metropolitane non dovrebbe rappresentare un compito troppo arduo visto che, Roma, ha solamente tre linee. Non si capisce quindi il motivo per il quale le stazioni debbano essere tradotte. Lo si capisce ancor meno se la traduzione diventa letterale e, in alcuni casi, decisamente fuorviante. L’esempio più illuminante è forse quello della stazione Eur Fermi, dedicata al fisico premio Nobel nel 1938. Per chi ha effettuato la traduzione “Fermi” doveva rappresentare una sorta di avvertimento, un imperativo con il quale avvertire l’utente che bisognava arrestarsi. E così Eur Fermi è diventata “Eur Stop”. Pietralata, invece, è tradotta con un improbabile “Stoned”.
Auch die Linie A geizt nicht mit Überraschungen. Die Idee, es zu belassen bei den originalen Bezeichnungen, wofür man sich entschieden hat bei Baldo degli Ubaldi, Battistini, Cornelia, Furio Camillo, vielleicht wegen der schwierigen Übersetzung, wurde nicht durchgehalten. Darum wird der Tourist, der aussteigen muss an Porta Furba, seine liebe Mühe haben, diese Station zu identifizieren unter "Smart door”. Gleiches gilt für den, der Colli Albani sucht, woraus “Alban Hills” wird.Anche la linea A non è avara di sorprese. L’idea di mantenere i nomi originari, come si è scelto di fare per Baldo degli Ubaldi, Battistini, Cornelia, Furio Camillo forse perché di difficile traduzione, non è stata seguita anche per altre fermate. Così il turista che deve scendere a Porta Furba avrà un bel daffare a riconoscerla in “Smart door”. Stesso discorso per chi cercasse Colli Albani, che diventa “Alban Hills”.