Erste Rom-Reise vom 19.8.-26.8.

Nur eine kurze Anmerkung(zitieren geht hier vom Handy aus nicht gut):
Das mit der "komplizierten Anzeige" bezog sich meiner Meinung nach auf diejenige mit den Sciopero - Anzeigen. Die sieht nämlich schon kompliziert aus! [emoji6]
 
Wieso? - Das einzige unbekannte Wort, nämlich sciopero, hatte ich doch gerade erklärt. Hingegen können die Wörter informazioni und linee nicht wirklich ein Problem sein; desgleichen nicht Uhrzeiten, Daten und Nummern der Linien. Und das Ganze liest der Italiener ebenso wie wir: von oben nach unten sowie von links nach rechts. ;)
 
"Rischio" könnte sie auch nicht kennen, geht mir genauso. Ich übersetze mir das gerade mit "folgenden" Linien..?

Und doch, auf den ersten Blick beim Überfliegen sah es wirklich verwirrend aus. Muss man sich nur mal ein Minütchen genauer ansehen aber dann kann man sichs schon zusammenreimen. :lol:
 
Ja, die Schilder sehen auf den ersten Blick kompliziert aus. Wenn man mal Zeit findet sich das anzugucken, dann kriegt man das auch raus. "Rischio" kannten wir auch nicht. (wurde bei Leo auch mit Risiko übersetzt) Aber die Übersetzung von Stracciatella macht Sinn. Danke.
An Gaukler auch ein großes Danke für die genaue Erklärung der nicht-digitalen Haltestellen Schilder. (Wobei wir mit denen keine Probleme haben. Unser Problem, das wir sahen war das erste Schild (nicht das mit dem Streik). Das heißt ja, dass Bus 280 in 4 Minuten kommt. Z.B. Aber was bedeutet die 6? (Vielleicht ab da noch 6 Haltestellen bis zur Endstation? Oder waren davor 6 Haltestellen? Keine Ahnung.. Darum ging's uns. Die meisten Wörter (außer dann Rischio) kann man sich übersetzen und zusammenreimen. Wenn gleich es halt auf den ersten Blick kompliziert aussah.)
Was den Plan für Sonntag angeht, werden wir uns in der Apotheke eindecken und dann mit einer Fähre von Neapel aus nach Capri fahren, weil wir da mehr zu sehen bekommen als in Sorrent, meinen wir.
 
Und das Ganze liest der Italiener ebenso wie wir: von oben nach unten sowie von links nach rechts. ;)

Wer hätte das gedacht! ;)

Was den Plan für Sonntag angeht, werden wir uns in der Apotheke eindecken und dann mit einer Fähre von Neapel aus nach Capri fahren, weil wir da mehr zu sehen bekommen als in Sorrent, meinen wir.

Das halte ich für eine kluge Entscheidung. Sorrent hatte ich ja nur im Zusammenhang mit Pompeji erwähnt.​
 
Römischer ÖPNV für Anfänger ;) :] ;) ... sollte vielleicht mal einen eigenen Thread dazu aufmachen. ;)

Dann hatte ich also - erstens - es ja doch richtig verstanden, dass die TO ihre Probleme hätte mit der Ankunftsanzeige ... nur halt: Die hatte ich ja bereits ausführlich erklärt. Sogar in Bunt :] ... jedenfalls im italienischen Teil (weil der da so ohne Punkt Komma und Abstand hintereinander weg formatiert worden war, d.h. durch die Forums-Software; im übersetzten Teil dagegen dachte ich, die Zuordnung der jeweils gleichen Ziffern zueinander sei klar :~ ... so kann man sich irren: Hab' es jetzt also auch im Deutschen rot und grün eingefärbt).
(...) weil die TO es später noch mal brauchen könnte, drösel' ich's hier mal auseinander:
Also das hier meine ich:
Fermata: PAOLAImpianto: 79325 LineaDestinazioneMessaggioDotazioni di Bordo881paola1 Fermata (3')
dis2.gif
ac2.gif
moby2.gif
meb.gif
881paola15 Fermate (20')
dis2.gif
ac2.gif
moby2.gif
meb.gif
Fermata = Haltestelle; Plural: fermate (also ganz genau so, wie es jeder Deutsche kennt von Pizza/Pizze).
Zu dem Zeitpunkt, als du diese Hst. angeklickt hast, war der nächste Bus der Linie 881 in Richtung capolinea Paola noch 1 Haltestelle entfernt; Zeitbedarf: 3 Min. Der darauffolgende Bus war noch 15 Haltestellen entfernt, wofür 20 Minuten veranschlagt wurden (...).

Haltestellenzahl und Zeit finden sich mittlerweile als Digitalanzeige an nicht mehr so ganz wenigen römischen Hst. Das sieht dann so aus:



Zweitens:
"Rischio" könnte sie auch nicht kennen, geht mir genauso. Ich übersetze mir das gerade mit "folgenden" Linien ..?
Nee, sondern die TO hat schon richtig gegoogelt: "Risiko". - Bevor ich die Bedeutung dieses Wortes erläutere (hatte aber neulich absichtlich alles Unwichtige weggelassen, um es übersichtlich zu halten), doch noch rasch eine ketzerische :twisted: Anmerkung: Die italienische Grammatik kennt zwar mindestens ebenso viele Ausnahmen wie die deutsche ... jedoch: Dass die Endung eines Adjektivs (bzw. eines Partizips) auf -o (denn genau das wäre rischio, wenn es mit "folgende" übersetzt werden sollte) nicht passen kann zu einem Nomen, das auf -e endet, hatte ich für Leute mit Abi für selbstverständlich gehalten. ;)

Zum rischio: Wenn da "Risiko" steht, dann kann man, wenn man auf der sicheren Seite sein will, nur davon ausgehen, dass diese Verbindungen ausfallen werden. Aus Gründen, die wohl kein Außenstehender nachvollziehen kann, fahren allerdings zuweilen auch Verkehrsmittel, die eigentlich bestreikt werden. Und zwar - weitere Erläuterung - auch außerhalb der von Gesetzes wegen als streikfrei garantierten Stunden des Berufsverkehrs am Morgen und am Abend. Es hat sich eingebürgert, diesen komplexen Zusammenhang als "a rischio" (= auf dem Spiel stehend; in Gefahr) zu bezeichnen.

Wobei dieser Streik am 5.8.13 von vornherein nur die Zeit von 8.30 bis 12.30 h betreffen sollte.



Es möge allerdings bitte niemand erwarten, dass dann ab 12.30 h (oder für wann auch immer Streik-Ende bzw. -Unterbrechung avisiert werden) alles gleich wieder pünktlich rollt :uhoh: ... sondern gut Ding will Weile haben. :]
 
Ahh da gehen jetzt aber mal tausend Glühbirnen an.. :idea::eek:
Wir haben die digitale und das davor irgendwie nicht in Verbindung gelesen, wie blöd. Da hatten wir einen richtig dickes Brett vorm Kopf :~:~
Also danke! :)
 
"Rischio" könnte sie auch nicht kennen, geht mir genauso. Ich übersetze mir das gerade mit "folgenden" Linien..?
rischio ist einfach das Risiko, also ebenfalls einigermaßen erratbar. ;)
In diesem Zusammenhang besteht eben das Risiko, dass die folgend aufgelisteten Linien (aufgrund des Streiks) ausfallen bzw. nur eingeschränkt fahren.
 
Das Problem ist, dass Leute ohne Italienisch Kenntnisse nicht wissen, dass sch im Italienischen wie sk gesprochen wird und deshalb erkennen sie es auch nicht.

Gesendet von meinem GT-I9195
 
Zuletzt bearbeitet:
Das ist grundsätzlich richtig - wiewohl leider Gottes seit dem 13. Januar 2012 ganz Europa (wenigstens) es wissen könnte. Denn wie oft hat diesen Namen jeder sowohl gehört sowie auch geschrieben gesehen: Francesco Schettino ... :?

@yvonad: Na, dann bin ich doch ehrlich froh, dass ich helfen konnte, noch zur rechten Zeit das virtuelle Brett zu entfernen. ;) :nod: ;)
 
Ich habe gelesen, dass dieser überaus fähige Capitano jetzt an der Sapienza lehren soll. Sorry fürs OT, aber ich kann vom Handy nicht abbiegen

Gesendet von meinem GT-I9195
 
Wir wollten gerade die Tickets für die VM online buchen.
Leider gibt es als Zahlungsmöglichkeit nur die Kreditkarte.
Da aber weder wir noch Bekannte diese besitzen, suchen wir dringend nach einer Alternative. Ich hoffe, es gibt da etwas?
Weil anstehen hört sich meistens ziemlich aussichtslos an...
Liebe Grüße:)
 
Dann fragt mal bei dem Kreditinstitut Eures Vertrauens (wenn das nicht mal ein Widerspruch in sich ist) oder bei der Post nach einer Prepaid-Karte... das könnte schnell gehen...


Oder aber Kommilitonen oder Arbeitgeber fragen?


C
 
Dann fragt mal bei dem Kreditinstitut Eures Vertrauens (wenn das nicht mal ein Widerspruch in sich ist) oder bei der Post nach einer Prepaid-Karte... das könnte schnell gehen...
Prepaid-Kreditkarten gibt es inzwischen sogar an (größeren) Tankstellen (bspw. Aral, Shell).

Und eine Alternative zum Kauf der Tickets im offiziellen Shop der VM zum gleichen Preis gibt es m.W.n. nicht. Andere Anbieter schlagen da deutliche Gebühren auf.
 
REWE gibt's hier nicht..
Es könnte sein, dass wir jemanden gefunden haben... hoffentlich klappts!
Eine Fragen haben wir, bei der uns das Wörterbuch nicht wirklich hilft:
Was heißt: CARTAFRECCIA SENIOR ?
Senior steht ja dafür das wir Erwachsen sind.. aber das andere?
Es geht um das Buchen der Zugtickets von Rom nach Neapel. (Wir werden da übrigens doch den längeren Intercity nehmen, weil uns der frühere zu unsicher ist, dass wir den verpassen)
EDIT: Da wir einen Code eingeben mussten, haben wir doch auf BASE gewechselt, auch wenn's 10 Euro teurer ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben