Witze - italienisch - barzellette ..

Ginger

Optio
Stammrömer
Salve Comunity,
ich stell mal eine italienische Witzseite hier rein - es sind ziemlich gute(auch in "römisch") dabei - und das wirklich Gute daran ist, daß sie in relativ einfachem Italienisch gehalten sind für den,
der wo also sein italienisch unterhaltsam erweitern will ...
damit begrüße ich im Namen aller tifosi vorab schon mal "Klinsi", der wo dann bald Bayern trainiert ...

Barzellette : Raccolta del 25/11/2007

ich hoffe, der link funktioniert ...
wenn nicht bitte ändern und richtig einfügen:blush:;):nod: ...
nein (überprüft) er geht :nod::proud::]
Ginger
 
nun mit Übersetzung

Salve zenzero,

eine gute Idee.
Hier mein Totti-Lieblingswitz:
La fidanzata a Totti prima di andare a letto:
Die Verlobte von Totti vor dem Zubettgehen:
"A maggico, 'sta notte 'ndo stai? Sopra o sotto?".
"Mein Zauberer, wo schläfst Du heute nacht, oben oder unten?"
E lui: "Ma perchè... mica ciavèmo er letto a castello?!"

Darauf er: "Aber warum ... wir haben doch gar kein Etagenbett?!"


Mehr davon -> Barzellette Francesco Totti oder Barzellette Totti, Tutte le barzellette su Totti
 
Zuletzt bearbeitet:
Salve zenzero,

eine gute Idee.
Hier mein Totti-Lieblingswitz

dazu einer von totò Riina:
San Pietro sente bussare alle porte del Paradiso. Va ad aprire e sitrova di
fronte Totò Riina.
Incredulo gli fa: - Ma come? Con tutto quello che hai fatto in vita tua, avresti pure il coraggio di entrare?
- Ma quale entrare ed entrare! Avete due minuti per uscire tutti con le mani alzate!

Gruss Gingembre;)
 
Zuletzt bearbeitet:
:?Nur mal nebenbei,

so richtig viele werden darüber hier im Forum nicht lachen können.


Es sei denn ihr liefert die Übersetzung gleich mit:]

meint gengarde
, der nur ein wenig Küchen- und Urlaubsitalienisch beherrscht
 
:?Nur mal nebenbei,

so richtig viele werden darüber hier im Forum nicht lachen können.


Es sei denn ihr liefert die Übersetzung gleich mit:]

meint gengarde
, der nur ein wenig Küchen- und Urlaubsitalienisch beherrscht

Dem möchte ich zustimmern.
Zwar bin ich nicht wirklich fleissig beim Italienischlernen, tue das aber immerhin seit drei Jahren und habe auch festgestellt, dass ich da ohne Wörterbuch nicht weit komme. :blush:

Nichtsdestotrotz finde ich die Idee gut, vielleicht könnte man ja wie beim Rezept-Thread eine zweisprachige Version wählen.
Ich würde mich freuen darüber!
 
Die Idee mit den Übersetzungen ist nachvollziehbar (ich habe auch ein Lexikon nötig, um einige Witze zu verstehen :nod: ), aber Witze zu übersetzen ist fast unmöglich.
OK, ich hab es mal bei meinem (s.u.) versucht.
 
Es ist fast unmöglich ... :lol:
... z.B. hieran zu erkennen: Wenn man das "dove stai" übersetzt mit "wo schläfst du", dann ist der Witz schon halb zum Teufel :evil:; sondern er liegt (!) halt begründet in der Doppeldeutigkeit des Wortes "stare" für gleichermaßen "liegen" wie "schlafen" ... tja. :?
 
Es ist fast unmöglich ... :lol:
... z.B. hieran zu erkennen: Wenn man das "dove stai" übersetzt mit "wo schläfst du", dann ist der Witz schon halb zum Teufel :evil:; sondern er liegt (!) halt begründet in der Doppeldeutigkeit des Wortes "stare" für gleichermaßen "liegen" wie "schlafen" ... tja. :?

das ist speziell bei fast allen Totti Witzen so, weil sie meist mit Tottis tumben Sprachstolperern, Silbendrehern und dem römischen Dialekt funktionieren - ein bisschen so wie Klinsis "die wo ..."
nihilotrotzquam ist mir euer Wunsch Befehl ....

San Pietro sente bussare alle porte del Paradiso. Va ad aprire e si trova di
fronte Totò Riina.
Incredulo gli fa: - Ma come? Con tutto quello che hai fatto in vita tua, avresti pure il coraggio di entrare?
- Ma quale entrare ed entrare! Avete due minuti per uscire tutti con le mani alzate!

Petrus hörts an der Tür zum Paradies klopfen. Er geht öffnen und sieht sich Totò Riina (einem der einstmals wichtigsten Mafiakiller) gegenüber - ungläubig schnauzt er ihn an:".. Wie bitte? nach Allem, was Du in deinem Leben angerichtet hast, hast du wirklich die Frechheit(Mut), hier rein zu wollen?"
Was heisst hier REIN? Ihr habt genau 2 Minuten, alle zusammen mit erhobenen Händen rauszukommen....!"

;)Ginger
 
Zuletzt bearbeitet:
Vielen Dank, Ginger, für die Übersetzung!

Oft sind es, so wie hier, nur Kleinigkeite, die fehlen bei der Übersetzung, und es ist natürlich auch klar, dass es gerade bei Wtzen z.T. fraglich ist, ob das überhaupt Sinn macht. Aber man kann zumindest die eigenen Italienischkenntnisse damit erweitern und das finde ich gut!

Gruß Angela
 
Vielen Dank, Ginger, für die Übersetzung!

Oft sind es, so wie hier, nur Kleinigkeite, die fehlen bei der Übersetzung, und es ist natürlich auch klar, dass es gerade bei Wtzen z.T. fraglich ist, ob das überhaupt Sinn macht. Aber man kann zumindest die eigenen Italienischkenntnisse damit erweitern und das finde ich gut!

Gruß Angela
Freut mich , Angela ....
.. auch wenn es den Witz tötet, hier ein klassisches Beispiel:

Totti che legge il giornale: - Cheee? Mille morti per er gas nervino?
Totti liest Zeitung:"..Was? tausend Tote wegen Nervengas?
Beh, Perchè adesso ce mettono pure er gas ner vino?!
Ja, aber warum geben die jetzt Gas in den Wein?
der Witz liegt im verwechseln von "er" gas nervino" "das Nerven-gas " und römisch "ner (=nel - in den ) vino"

das ins Deutsche zu bringen, ist fast nicht drin ....
man müsste in einen Dialekt gehen:

Mann liest: "..wesche nerwwegas Doode ..... " (n'erwwe'gasdoode)
sei fraa: geh fordt - wesche n'erwwe gloi s'Gas uffdre'e?

das wär zumindest die Wortspielentsprechung ....
Gruss Ginger ;)
 
Bei manchen (aber seltenen) Witzen hingegen tut sich dann auch der Deutsche wiederum leicht - Achtung, OT :blush:; weil's nämlich ein englischer Witz ist; genauer: ein Comic ... ihr kennt ja wohl alle den Wikinger Hägar. (Hab' halt auch von dem, wie von den Peanuts, nur englische Bücher, keine deutschen.) Also der geht mit seinem kleinen Sohn Hamlet auf den Jahrmarkt, und Hamlet möchte einen Luftballon. Fragt also Hägar den Verkäufer, was der Ballon koste, und kriegt irgendeinen sehr hohen Preis genannt - sagen wir mal: 5 Dollar. Sagt Hägar zum Verkäufer: "5 dollars?!!? What the hell makes this silly balloon cost 5 dollars??!?"
Antwort des Verkäufers: "Inflation!" :D
 
So, dann auch mal ein Witz von mir. Ich will mal die Totti-Tradition fortsetzen; auch hier funktioniert das wörtliche Übersetzen nicht, weil Wortspiel. Ich will mich aber mal an einer Adaption versuchen, die freilich weit hinter dem Wortwitz des Originals zurückbleibt:

I calciatori della nazionale sono in visita guidata presso un parco botanico,
Die Spieler der italienischen Nationalmannschaft besucht einen Botanischen Garten,
quando improvvisamente si accorgono che all'appello per ritornare sul pullman manca Totti.
als bei der Rückkehr zum Bus plötzlich auffällt, dass Totti fehlt.
Cominciano affannose ricerche e dopo un po' viene trovato tra i rami di un albero.
Es beginnt eine hektische Suche und nach einer Weile finden sie ihn auf dem Rasen grasend vor einem Baum (eigentlich: in den Ästen eines Baumes)
I compagni di squadra:
Die Mannschaftskameraden:
- France', è da un sacco di tempo che ti stiamo cercando! Ma che ci fai su quest'albero?!?
Francesco, wir suchen dich seit einer Ewigkeit! Aber was machst Du denn da auf dem Rasen? [auf dem Baum?]
Francesco ingenuamente:
Darauf Francesco ganz unschuldig:
- E che ne so? C'era scritto "Salice"!!!
Was weiß den ich? Da stand: Weide! [Steig hinauf]

Das italienische Wortspiel: Salice bedeutet Weide (also den Baum), kann im Laut aber auch als Imperativform des Verbs salire, also hinaufsteigen, "mißverstanden" werden.
 
Vielen Dank, Sven, für diesen netten Witz!

Ich finde es sehr gut, wenn die Übersetzung so "blass" ist, da wird man nicht direkt drauf gestossen, sondern kann erstmal das Original lesen. In diesem Fall war für mich auch nur das "salice" unbekannt, d.h. ohne Erklärung hätte ich aber auch die Pointe nicht verstanden.

Gruß Angela
 
Bessere und schlechtere Witze

:lol:
Ein italienischer Priester und ein Busfahrer sind gestorben.
Der Priester soll in die Hölle, der Busfahrer in den Himmel.
"Das ist unfair !", beschwert sich der Priester, "Ich habe immer gepredigt, der Busfahrer ist nur Bus gefahren!".
"Ja", wird ihm gesagt, "wenn Du gepredigt hast, haben die Menschen
immer geschlafen. Aber wenn er gefahren ist, haben die Menschen
immer gebetet !"

:lol:
Der Papst stirbt und kommt zum Himmelstor zu Petrus.
"Wie heisst Du ?", fragt er. "Ich bin der Papst aus Rom!"
"Rom, Connecticut?""Nein, Rom, Italy!"
"Da muss ich mal den Chef fragen."

Petrus geht zum Chef.
"Hey Chef, da ist ein Papst aus Rom!"
"Rom, Connecticut?""Nein, Rom, Italy!"
"Kenn ich nicht, Frag mal den Junior."

Petrus geht zum Junior.
"Hey Junior, da ist ein Papst aus Rom!"
"Rom, Connecticut?""Nein, Rom, Italy!"
"Kenn ich nicht, Frag mal den Heiligen Geist.

Petrus geht zum Heiligen Geist.
"Hey, da ist ein Papst aus Rom!"
"Rom, Connecticut?""Nein, Rom, Italy!"
"Hey, das ist der Typ, der mir seit 2.000 Jahren,die Sache mit dem jüdischen Mädchen andichtet!
Schmeiss ihn raus!"

:lol:
"Hey, da ist ein Papst aus Rom!"
"Rom, Connecticut?""Nein, Rom, Italy!"
"Hey, das ist der Typ, der mir seit 2.000 Jahren,die Sache mit dem jüdischen Mädchen andichtet! Schmeiss ihn raus!"

:lol:
Der Papst ruft alle Kardinäle zusammen.
"Jungs, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht."
"Zuerst die gute Nachricht, heiliger Vater!""Der liebe Gott hat angerufen!"
"Und die schlechte ... ?""Er hat aus Mekka angerufen !"

:lol:
Sessantaotto bedeutet 68.
Karl, der letzte österreichische Kaiser kommt nach Rom, bestellt einen Capuccino und will zahlen, der Kellner gibt ihm die Rechnung und meint:"Se ssan ta otto.
(Im Wiener Dialekt: Sie sind der Otto)
Darauf der Kaiser energisch: Nein, ich bin der Karl !

:lol:
Der Professor überprüft die Geschichtskenntnisse seiner Schüler: "Kannst du mir sagen , wann Rom erbaut wurde, Fritz?
""Ja, Herr Professor, nachts!"
Verwundert schüttelt der Professor seinen Kopf und meint:
" Wie kommst du denn darauf?"
Fritzchen ist um keine Antwort verlegen:
"Mein Vater hat es mir gesagt! Er sagt immer, Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden!"

:lol:
Auf einem Empfang wurde der Kanzler von der Ehefrau eines italienischen Botschafters darauf angesprochen, wie schwierig die deutsche Sprache für einen Ausländer sei.
So hätten zu viele Wörter zwei Bedeutungen, beispielsweise "senden" und "schicken".
Bismarck darauf: "Gnädige Frau, DAS ist sehr wohl ein Unterschied.
Ihr Herr Gemahl ist nämlich zwar ein Gesandter, aber durchaus kein Geschickter..."

:lol:
Einer fragt in Rom an, ob man beim Beten rauchen dürfe - und handelt sich einen Verweis ein, wie er es wagen könne, auch nur dran zu denken, das Gebet durch ein halbes Laster wie das Rauchen profanieren zu wollen.
Ein Jesuit fragt, ob man beim Rauchen beten könne - und wird belobigt, weil das der Mahnung der Schrift entspreche:
"Betet ohne Unterlass!"

:lol:
Im Himmel wird der diesjährige Betriebsausflug geplant. Man weiß aber nicht so recht, wohin man fahren soll.
Erste Idee: Bethlehem. Maria ist aber dagegen. Mit Bethlehem hat sie schlechte Erfahrungen gemacht:"Da hat es schon vor 2000 Jahren kein Hotelzimmer gegeben! Nein, kommt nicht in Frage!"
Nächster Vorschlag: Jerusalem. Das lehnt Jesus aber ab. Ganz schlechte Erfahrungen mit Jerusalem!!
Nächster Vorschlag: Rom. Die allgemeine Zustimmung hält sich in Grenzen, nur der Heilige Geist ist begeistert:
"Oh toll, Rom! Da war ich noch nie!"

:lol:
Ein italienischer KFZ-Mechaniker ist soeben bei Petrus angekommen. "Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier, ich bin doch erst 45?!" Petrus schaut in seine Unterlagen:
"Nach den Stunden, die Du Deinen Kunden berechnet hast, musst Du schon 94 sein!"

:lol:
Kommt ein römischer Priester in den Himmel.
Am ersten Abend bringt Petrus ihm sein Essen - Wurstbrot! Während der nicht so verwöhnte Priester sein Brot isst schaut er mal kurz hinunter in die Hölle und sieht eine Horde von Leuten ein Spanferkel verzehren.
Am zweiten Abend bekommt er wieder sein Essen von Petrus gebracht - Wurstbrot! Schon ein bisschen verwundert schaut er während des Mahls wieder in die Hölle und sieht die Horde einen herrlichen Wildbraten schlemmen.
Der dritte Abend ist nicht anders, Petrus bringt Wurstbrot! Frustriert sieht der Priester in die Hölle und sieht, wie es dort ein riesiges warmes Buffet gibt...
Da fragt er Petrus: "Du, sag mal, was ist denn hier los im Jenseits? In der Hölle sind sie jeden Abend am schlemmen und genießen, und ich bekomme hier oben nichts anderes als Wurstbrot."
Petrus antwortet: "Ja, glaubst Du etwa, für einen koche ich warm?"

:lol:
Eine Nonne klingelt an der Himmelstür. Petrus stellt seine Routinefrage:
"Wer bist du? Beruf?" - "Die Braut Jesu."
Verblüfft wendet sich der heilige Petrus dem Erzengel Michael zu:
"Sag mal, wusstest du, dass der Junior heiraten will?"

:lol:
Ein Franzose, Engländer und Italiener im Lokal.
Franzose: "Ist das dort am Tisch nicht Jesus?"
Der Italiener geht hin und fragt: "Sind Sie Jesus?"
Jesus: "Ja ich bin es."
Der Italiener geht zurück: "Ja, er ist es."
Darauf geht der Engländer hin und lässt sich von Jesus seine Kranke Schulter heilen.
Danach geht der Franzose hin und lässt sich sein krankes Kreuz heilen. Nachdem Jesus mit dem Essen fertig ist, kommt er zu dem Italiener und fragt ihn ob er denn keine Schmerzen habe.
Darauf der Italiener: "Nehmen Sie bloß die Finger weg, ich bin 3 Wochen krank geschrieben!"


Grüße !
Ursula
 
Wird mal Zeit für einen Nachschlag:

Durante l'esame per carabinieri effettivi, è in corso la prova di geografia. L'esaminatore fa al candidato:
"Allora, cominciamo con una domandina facile facile: con quali nazioni confina l'Italia? "
"Boh!"
"Va bene, sarà l'emozione. Mi dica almeno in quante regioni è divisa l'Italia?"
"Boh!"
"D'accordo, una domanda ancora più facile: qual è la capitale d'Italia?"
"Boh!"
"Senta, faccio di tutto per aiutarla, qual è la sigla automobilistica di Bologna?"
"Mah, proprio non saprei!"

 
Vielleicht ist hier jetzt der rechte Ort für meine Emotionen, die heute Nacht woanders (und aus mir nicht mehr erklärlicher Ursache) leicht deplatziert :blush: gewesen zu sein scheinen: :thumbup: :lol: :thumbup: :lol: :thumbup: :lol: 8)
 
Zurück
Oben