Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Gute Idee. Hab ich mal mit Il nome della rosa probiert. War mühsam. Nimm etwas leichteres. Je nach Region und Uhrzeit ist Charles Bukowski nicht schlechtSchon aus der Tiefe meiner Kissen heraus (patta, der alles weiß, weiß auch, warum dies so ist) ... hoffentlich kann man das Gemurmel überhaupt verstehen: Ja, eine Art von "Bilingue" in Gestalt eines bekannten Opus, vorzugsweise Buch, ist als Ergänzung auch sehr gut geeignet ... ich hatte mir z.B. damals einige Bände "Peanuts" in Italienisch gekauft.
Na, dann bin ich ja erleichtert, dass ich genau diesen Gedanken zwar jahrelang gehegt, aber letztlich immer wieder verworfen habe ... wobei genau die Überlegung, dass die ausgedehnten theologischen, philosophischen etc. Exkurse vom eigentlichen Handlungsstrang es sehr mühsam machen würden.Gute Idee. Hab ich mal mit Il nome della rosa probiert. War mühsam. Nimm etwas leichteres.als Ergänzung ... einige Bände "Peanuts" in Italienisch
Genau deswegen hatte ich für mich an speziell diese sozusagen "Bilingue" gedacht (ein noch unbekanntes Buch wäre ja auch gar keine solche): Habe "NR" 1984 zum Geburtstag bekommen und seitdem allermindestens 5 bis 6 Mal gelesen; und dazu auch noch Kommentarliteratur. - Überhaupt, dazu sollte ich doch mal den Buchtipp schreiben, den ich schon lange schreiben wollte "... eine finstere und fast unglaubliche Geschichte", hg. von Max Kerner; aber es hindert mich, dass es dass bei Amazon nicht mehr gibt und nur noch antiquarisch bei 5 Leuten ... na, mal schauen.Zum Namen der Rose (...): am besten erstmal in deutsch lesen und dann in italienisch - klappt hervorragend, weil man die Story dann schon kennt - und das Buch ist gut genug, es immer wieder mal zu lesen
(Wenngleich mit ein paar kleinen Einschränkungen ... so bin ich z.B. so gut wie sicher, dass "qualche capperi" nicht korrekt ist, weil "qualche" auch in der pluralen Bedeutung "einige" im Italienischen mit dem Singular zu konstruieren sei, also "cappero" ... :blush:Die Rezepte hier machen richtig Appetit !
also gleich ein eigenes dazu:
Warum pollo? weil's sehr viel schneller geht und selbst gutes Kalbfleisch schwierig im handling ( trocken, zäh - kriegt man Alles ohne Anstrengung hin
die einzelnen Mengen(Hühnerbrüste je 1 für 2 personen als Vorspeise - die Sosse reicht auf jeden Fall für bis zu 8/10 Gästen) sind ausprobiert und von grossen Fressern inofiziell besternt:blush: - aber da hat jeder seine eigenen Vorstellungen - also einfach variieren
man nehme..
si prende
Hühnerbrüste - möglichst grössere und wenn's geht vom "Bio"Huhn
(petti di pollo (piu grandi e "bio" mi raccomando
die lässt man in Hühnerbrühe (oder Gemüse-, Kalbsbrühe) garziehen
li fai bollire in brodo (-pollo, legume o vitello) per 5 a 10 minuti
bei niedriger temperatur - danach abkühlen -kalt stellen
a fuoco lento e poi li lasci rafreddarsi - frigo
Währenddessen
nel frattempo
2 Eigelb
due tuorli
50 gr. Tunfisch (1kleine Dose klingt wenig , reicht aber locker)
mezz'etto di tonno (piccola scatola )
6 Sardellen (weniger oder mehr - ausprobieren)
sei alici ( piu o meno)
Saft von 1/2 Zitrone und die abgeriebene Schale
sugo di mezzo limone (e l'abrasione della buccia )
2EL weisser Balsamico (casa Rinaldi, wenn möglich)
due cucchiaie di balsamico bianco
2- 4 EL der abgekühlten Brühe
due a Quattro c. di brodo freddo
poco sale (a gusto)
1Knoblauchzehe (fakultativ)
un spicchio d’ aglio
im Becher (Mixstab) pürieren
tritate tutto in misurino
danach in kleinem Strahl Olivenöl untermixen, bis eine homogene und sämige konsistenz erreicht ist (ca 0,1 - 0,2l)
poi mescolate il sugo -pian piano- con extra vergine fino la viscosità vi sembra giusta
Finish:
Hühnerbrüste dünn (2mm)aufschneiden (Maschine wenn geht)
tagliate fette sottili dai petti(con l'affettatrice, se possibile)
3 oder 5 Scheiben auf dem Teller verteilen, in der mitte nicht ganz
sistemate 3 a 5 fette sul piatto (que non si toccano in mezzo)
zusammenlegen (die schöneren Enden nach aussen) dazwischen am
Rand ein dicker Tropfen grünes Pesto (einfach Petersilie mit öl mixen
sul bordo un spruzzo di pesto di prezzemolo
in die Mitte ein Schöpflöffel Thunfischsoße ..e voilà
nel centro un mestolo del sugo di tonno ..eccoci
evtl noch ein paar kleine kapern (nonpareilles) malerisch verteilen
a piacere qualche capperi
Nix für Anfänger: Muss man so nicht unbedingt sehen; es sind schon auch Anfangsgründe drin; aber für "nur das " wäre mir das nicht systematisch genug, das stimmt schon. War aber von mir hier ja ohnehin auch nur als Ergänzung empfohlen.Na, das mit dem Kalender ist wohl eher nix für Anfänger ...
Sorry, aber das verkennt die Sache nun völlig: Eben nicht für Urlaub, sondern gerade für den Alltag :nod: - jeden Morgen die 5 bis 10 Minuten, die es erfordert, das Blatt abzureißen und seinen Inhalt zu studieren; mehr oder minder gründlich. :thumbup:... und nur für eine Woche Urlaub.
Denn wie haben wirs so schön gelernt, Gaukler ?? "Non scholae, sed vitae .... " und das hört ja bekanntlich nicht auf, uns immer wieder Neues lernen zu lassen - volens nolens nölens ...Sorry, aber das verkennt die Sache nun völlig: Eben nicht für Urlaub, sondern gerade für den Alltag :nod: - jeden Morgen die 5 bis 10 Minuten, die es erfordert, das Blatt abzureißen und seinen Inhalt zu studieren; mehr oder minder gründlich. :thumbup:
Also dass speziell dieses Mücken-Aas es faustdick hinter den Ohren hat, war mir natürlich bekannt; aber dass es auch die "Romitis" (oder hier vielmehr: die "Italianophilitis"?) überträgt, das wusste ich noch nicht. 8OSammie (...), Du musst Dich einfach nur mit einem kleinen "Anopheles-Stich" (übertr. infizieren lassen ... tut garnicht weh und macht "herrlich fiebrig sehnsuchtsmatt ..." diomio..que lirico - Schluss:roll:
...Deshalb ja auch im übertr.(agenen) Sinn ... leider hats das "Aas" wirklich schon bis nach Italien geschafft ...Also dass speziell dieses Mücken-Aas es faustdick hinter den Ohren hat, war mir natürlich bekannt; aber dass es auch die "Romitis" (oder hier vielmehr: die "Italianophilitis"?) überträgt, das wusste ich noch nicht. 8O