Restaurants in Rom mit deutscher Speisekarte

Helius

Libertus
Hallo :)

Für meine erste Rom-Reise wollte ich nachfragen, ob es in Rom gute Restaurants mit deutscher Speisekarte gibt ?

Folgende Kriterien sollte das Restaurant erfüllen:
- nicht zu teuer
- gute normale Küche (muss nichts gehobenes sein)
- nicht zu weit außerhalb
- keine Reservierung erforderlich
- möglichst deutsche Speisekarte

Könnt Ihr mir Tipps geben ?

Vielen Dank im Voraus :nod:
 
Guten Morgen Helius,

zunächst ein herzliches Willkommen hier im Forum.
Spontan fällt mir zu Deiner Frage das Massenzio ein.
http://www.roma-antiqua.de/forum/rom_34/restaurant_massenzio_via_cavour_top-4979/
Da das Restaurant hier im Forum sehr gelobt wurde, wollte ich es auch mal ausprobieren.
Aber gerade die vielsprachigen Speisekarten an der Außenwand haben mich dann davon abgehalten. :~ :~
Ich persönlich bin kein Freund von den deutschen Übersetzungen. sie falllen manchmal so skurril aus, daß man das Gericht erst versteht, wenn man die italienische Karte zu Rate zieht. ;)

Gruß
dentaria
 
Zuletzt bearbeitet:
Moin - Moin Helius!


Herzlich willkommen im Forum

und

VIEL SPASS

:thumbup: :nod: :thumbup: :nod: :thumbup:

hier


Folgende Kriterien sollte das Restaurant erfüllen:
- nicht zu teuer
- gute normale Küche (muss nichts gehobenes sein)
- nicht zu weit außerhalb
- keine Reservierung erforderlich
- möglichst deutsche Speisekarte


Diese Restaurants findest Du eigentlich fast überall in der Innenstadt -> dort gibt es auch sog. Touristenmenues


Gruß - Asterixinchen :)
 
Es gibt wirklich jede Menge Restaurants mit deutscher und noch viel mehr mit englischer Speisekarte. Ein Qualitätsmerkmal für die Küche ist das allerdings in keiner Weise, eher im Gegenteil, häufig ein Indiz für ausgesprochene Touristenfallen.
Davon abgesehen sind die Übersetzungen teilweise, wie von Dentaria erwähnt, derartig grottig, dass man wirklich nicht erkennt, um was es sich wirklich handelt. Da wird z.B. "Trippa" mit "Innereien" übersetzt anstatt korrekt mit "Kutteln" oder "Abbacchio" mit "Hammel" anstatt mit "Milchlamm", um nur harmlose Beispiele zu zitieren, die ich gesehen habe.
Am besten sind nach meiner Erfahrung die Lokale ohne Speisekarte, in denen einem der Kellner erzählt, was es heute gibt.
In Rom leider nicht allzu häufig. Das "Der Pallaro" ist eines der wenigen Beispiele.
 
Noch einige Beispiele:​

Scheibegrobfleisch = Carpaccio
Spaghetti mit Rührei und Bäuchlein = S. carbonara
Valtellina Eingesackt = Bresaola​

Ich könnte mit diesen Übersetzungen nichts anfangen! :D:roll:x(​
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Helius,

da muss ich dentaria zustimmen! :nod: Manchmal entdeckt man die skurilsten Übersetzungen. ;) :D

Ich persönlich bin kein Freund von den deutschen Übersetzungen. sie falllen manchmal so skuril aus, daß man das Gericht erst versteht, wenn man die itlienische Karte zu Rate zieht. ;)

Auf einer Speisekarte, die im Aushang vor einem Restaurant ausgestellt war, wurden in der deutschen Übersetzung Landeklappen angeboten. 8O Leider habe ich vergessen, was tatsächlich auf dem Teller landen sollte. ;) :D

Die meisten Kellner bringen aber schon automatisch die engl. Version der Speisekarte an den Tisch, wenn sie hören, dass sich die Gäste in einer anderen, als der ital. Landessprache unterhalten. Ich empfehle ein kleines Übersetzungsbüchlein, das man in Notfall zu Rate ziehen kann. :nod:

Liebe Grüße,
Susannah
 
Am besten ist der "Sprachführer für Gourmets Italienisch" von Cedric Dumont. Der ist spezialisiert auf kulinarische Fachbegriffe. Leider nur noch antiquarisch zu erhalten (auch über Amazon)
Wenn man nicht "heikel" ist, kann man sich aber auch einfach mal überraschen lassen.Häufig positiv. In unserer Anfangszeit vor vielen Jahren habe ich z.B. auf der Tageskarte "Porcini" entdeckt und hielt dies aufgrund meiner noch höchst rudimentären Sprachkenntnisse für irgendetwas mit Schwein, habe mich lediglich noch über den etwas höheren Preis gewundert aber aus Neugier bestellt. Es waren natürlich "Funghi porcini", also Steinpilze. Sie waren absolut köstlich, weil tagesfrisch und genial zubereitet
 
Hallo Helius
Helius schrieb:
Folgende Kriterien sollte das Restaurant erfüllen:
- nicht zu teuer
- gute normale Küche (muss nichts gehobenes sein)
- nicht zu weit außerhalb
- keine Reservierung erforderlich
Dem Tipp von Dentaria kann ich mich anschließen und noch das "Il Falchetto" hinzufügen. Aber warum brauchst du eine Deutsche Speisekarte? Das kann auch schon mal ins Auge gehen. Wir sprechen nur wenige Worte Italienisch und nur Hauptschul-Englisch, hat immer gereicht.
Auch waren wir einmal in einer Trattoria wo nur Italienisch gesprochen wurde, da wurde das Lamm dann als Määh und das Kalb als Muuh beschrieben, der Fisch wurde an den Tisch geholt und präsentiert. Kein Witz :!:
Darüber würd ich mir keine Gedanken machen.
gruß franz
 
Auf einer Speisekarte, die im Aushang vor einem Restaurant ausgestellt war, wurden in der deutschen Übersetzung Landeklappen angeboten. 8O Leider habe ich vergessen, was tatsächlich auf dem Teller landen sollte. ;) :D

Die meisten Kellner bringen aber schon automatisch die engl. Version der Speisekarte an den Tisch, wenn sie hören, dass sich die Gäste in einer anderen, als der ital. Landessprache unterhalten. Ich empfehle ein kleines Übersetzungsbüchlein, das man in Notfall zu Rate ziehen kann. :nod:

Liebe Grüße,
Susannah

Könnte es sich bei den Landeklappen um Saltimbocca gehandelt haben :?:

Bocca = Mund = Klappe
Springen = Landen

:lol::lol::lol::lol::lol:
Claude​
 
Hervorragende Idee !:thumbup: Wenn die Jungs ein Google-Übersetzungsprogramm verwendet haben, könnte das in der Tat sein:lol::lol::lol::lol::lol:
Es ist unfassbar, was man zum Teil sogar in offiziellen Fremdenverkehrsprospekten von kleineren Gemeinden zu lesen bekommt. Und das, obwohl es in Italien zehntausende von deutschen Muttersprachlern gibt. Das wildeste Beispiel hat da mal die Region Abruzzo geliefert, die sogar ein ganzes Büchlein in Google-Deutsch herausgegeben haben.
Mit Kochrezepten ! Die waren so ähnlich genial wie Saltimbocca = Landeklappen.:lol::lol::lol:
 
Könnte es sich bei den Landeklappen um Saltimbocca gehandelt haben :?:

Bocca = Mund = Klappe
Springen = Landen

:lol::lol::lol::lol::lol:​

Auch nicht schlecht, Claude! ;) :lol: Ich meine aber, dass es irgendetwas mit Flügeln vom Huhn zu tun hatte. :roll:

Die Speisekarte des "Lo Stregone" wurde wirklich genial übersetzt. ;) :D Ich habe dazu noch einen alten Eintrag von Fortunata endeckt: http://www.roma-antiqua.de/forum/posts/31930 ;) :lol:

Schade, ich habe diese Speisekarte seinerzeit sogar fotografiert, finde aber leider das Foto nicht mehr. :(
 
Zurück
Oben