Die Problematik "Tavolo/Tavola" haben wir woanders schon mal diskutiert: http://www.roma-antiqua.de/forum/posts/20455
Ich zitiere mich selbst:
Ich zitiere mich selbst:
Wobei allenfalls noch zu ergänzen wäre, das mir la tavola im Italienischen doch gebräuchlicher und weniger gestelzt ist als unsere "Tafel".Il tavolo meint den Tisch an sich, also das Dingens mit den vier Füßen, und la tavola meint den gedeckten Tisch, also etwa so wie die deutsche Tafel (also nicht das Ding in der Schule, sondern die gedeckte Tafel, an die man sich setzt).Habe gerade wieder vom Italienisch-Kurs gelesen: Könnt Ihr mir vielleicht die Anfängerfrage beantworten: Was ist denn der Unterschied zwischen il tavolo und la tavola? Hatte vor ein paar Tagen die Korrektur von Fortunata gelesen.
Mein Sprachgefühl rät mir allerdings eher zu prenotare un tavolo
Dass es im Italienischen feine Nuancen gibt, das stimmt zweifelsohne. Auch wenn ich nicht so genau weiß, wen Du mit ursprüngliche Posterin meinst (eröffnet habe den Thread ich?) - den Unterschied zwischen prenotare/riservare un tavolo muss mir erst noch jemand erklären. Manchmal bedeuten nämlich zwei verschiedene Formulierungen auch im Italienischen schlicht einfach nur das gleiche.Der Einwurf der ursprünglichen Posterin ist schon begründet, es gibt ja im Italienischen wirklich feine Nuancen.