Sei amato ... - Bitte um Übersetzungshilfe

nins

Libertus
Hallo Forum!

Könnte jemand bestätigen, ob ich den folgenden Satz gut verstanden habe:
Sei amato solo dove puoi mostrarti debole senza provocare in risposta la forza - Du bist geliebt, wenn du deine Schwäche zeigen kannst ohne Stärke zu provozieren?
Ich lerne Italienisch seit einer kurzen Zeit und vertraue deswegen meinen Fähigkeiten nicht :roll:
Es ist ein Zitat von Theodor Adorno. hab es gefunden, wenn ich "zitate italienisch" suchte.
 
Sei amato solo dove puoi mostrarti debole senza provocare in risposta la forza - Du bist geliebt, wenn du deine Schwäche zeigen kannst ohne Stärke zu provozieren?
Schon ziemlich richtig so. Folgen wir noch einmal der Richtlinie unseres alten Direx' für Übersetzungen: So wörtlich wie möglich - so frei wie nötig ;):

Du bist nur dort geliebt, wo du dich schwach zeigen kannst, ohne als Antwort Gewalt hervorzurufen.
 
Zurück
Oben