OT aus: Diskussions- & Kommentar-Thread zu "Pecorellas Rom-Reiseführer"

Ganz genau! :twisted:
 
Und gleich sind wir wieder bei der oder die latte macchiato? :lol:

*duck&wech

Wenn Du jetzt auch noch mit der latte macchiato kommst, dann hol' ich die Latte ohne Macken :p (wenn man das bei google eingibt kommt man tatsächlich zu diversen Latte macchiati :lol:).

Oh je, die vielen Feiertage haben doch tatsächlich auch "den Dienstag" verrutscht... oder ist heute gar Grammatik-Tag :twisted:.

Apropos Feiertag: Gruß an die Foristi vor allem in Bayern und auch in Luxemburg, schönen "freien" Dreikönigstag und viel Erfolg beim Finden der Bohne für die "Dreikönigskrone" ;).

 
Ich hatte eigentlich nicht vor, eine Grundsatzdiskussion über deutsch-italienische Grammatik anzuzetteln.

Ob jemand die Ponte Vecchio oder der Ponte Vecchio sagt, wie es korrekt heißen müsste, weil sich der Artikel auf sein Bezugswort beziehen sollte, spielt doch im Endeffekt keine Rolle.
Verständlich ist beides.

Für den verdienstvollen Rom-Reiseführer von Pecorella halte ich es aber für passend, eine grammatikalisch korrekte Variante zu verwenden.

Im übrigen hat doch wohl jeder hier im Forum die Erfahrung gemacht, dass es allemal besser ist, freudig und mit Mut ein fehlerhaftes Italienisch zu sprechen als aus Angst vor Fehlern auf die Kommunikation zu verzichten.
 
8O Bixio, ich hoffe doch sehr, dass Du gemerkt hast, dass wir hier "gejuxt" haben :D. (Die vielen Smileys sollten das eigentlich anzeigen :roll:.) Und ich bin sicher, dass pecorella in ihrem Reiseführer nötige Richtigstellungen vornehmen wird. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Für den verdienstvollen Rom-Reiseführer von Pecorella halte ich es aber für passend, eine grammatikalisch korrekte Variante zu verwenden.

Tja, es gibt eben nicht nur eine grammatikalisch korrekte Variante, und sogar der Duden erlaubt beide. Und das ist auch gut so :nod:

Das gilt übrigens für alle mittlerweile eingedeutschten Worte, wo man entweder den Genus der Originalsprache oder eben den der deutschen Entsprechung zugrunde legen kann.

Mir persönlich gefällt die deutsche Variante allein schon besser, weil sie harmonischer klingt.

Grüsse
Rainer
 
Mit Verlaub: das Genus. ;)

Vgl. Duden | Genus | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Synonyme, Herkunft


Zurück zur Sache: Ja, so lautet die Regel: entweder das Genus des Wortes in der Originalsprache, oder aber das der deutschen Vokabel.

Allerdings sollte der Gebrauch einheitlich sein, d.h. seitens des jeweiligen Autors. Und da wohl niemand "der Piazza" schreiben würde (jedenfalls nicht im Nominativ), schlägt das durch auf die anderen italienischen Wörter des Textes.
 
Ganz bestimmt! :]

Pecorella ist verwirrt, ist das jetzt richtig oder nicht?
... Viale Trastevere, ...
:twisted: ganz richtig wäre hier: Viale di Trastevere ;).
Also ganz richtig immer noch nicht :p ;) - denn der Viale ist Maskulinum, im Gegensatz zur Via (das Gleiche gilt übrigens für Piazza und Piazzale).
Demzufolge muss es heißen:
Ein größerer Platz mit Bänken, direkt am verkehrsreichen Viale di Trastevere

 
Zurück
Oben