OT aus: Spätsommer in Rom

Gaukler

Caesar
Stammrömer
Abgebogen von: Spätsommer in Rom

... und am einfachsten machen es sich die Italiener, indem sie gemeinhin einfach Spagna sagen. :D
Übrigens nur einer von unzähligen Fällen, in denen das Italienische einen Ausdruck, der eigentlich aus Nomen plus Adjektiv besteht, auf das Adjektiv reduziert. Darum also nur "die Spanische" statt "die Spanische Treppe". Und es ist dies auch ein Unterschied zwischen unseren beiden Sprachen, der dem Deutschen ganz schön zu schaffen machen kann; bzw. in dem er mit reiner Vokabel-Kenntnis zumeist auf der Strecke bleibt.

Nur ein paar wenige Beispiele:

  • la strada statale = die Bundesstraße - aber wenigstens bevor man sich in den jeweiligen Kontext hineingefunden hat, weiß man zunächst einmal nicht, was mit la statale (bzw. zumeist im Plural: le statali) gemeint wäre.
  • le elezioni amministrative = die Kommunalwahlen; le elezioni politiche = die Parlamentswahlen (als ob es bei den Kommunalwahlen nicht um Politik ginge ... :~) - aber der Italiener sagt einfach: le amministrative bzw. le politiche.
  • Im Deutschen würde man dergleichen auf das Nomen verkürzen: Kein Mensch bei uns konnte es missverstehen, wenn man z.B. in den letzten Monaten einfach von der Wahl bzw. den Wahlen sprach: selbstverständlich die zum Deutschen Bundestag. Hingegen wie ein Italiener zu sagen: "die politischen" ... häh?!!?
Die spinnen, die Römer! :twisted:
 
Ein weiteres Beispiel übrigens noch, gerade mal wieder aufgetaucht im ATAC-Konkurs-Thread, und dort natürlich schon dutzende Male während der letzten Wochen:
Jetzt muss die ATAC dem Gericht innerhalb von 60 Tagen einen Sanierungsplan vorlegen:
Ora la municipalizzata dei trasporti con i bilanci paralizzati da un passivo record da 1,38 miliardi di euro ha 60 giorni per presentare il suo piano in tribunale.
L'azienda municipalizzata = das kommunalisierte bzw. gemeindeeigene bzw. städtische Unternehmen ... aber nein: Fast durchgängig wird diese Bezeichnung auf das Adjektiv verkürzt. :roll:
 
Zurück
Oben